OWNI http://owni.fr News, Augmented Tue, 17 Sep 2013 12:04:49 +0000 http://wordpress.org/?v=2.9.2 fr hourly 1 Les nouvelles root de l’Internet http://owni.fr/2012/01/13/les-nouvelles-root-de-l%e2%80%99internet/ http://owni.fr/2012/01/13/les-nouvelles-root-de-l%e2%80%99internet/#comments Fri, 13 Jan 2012 14:02:45 +0000 Chantal Lebrument et Louis Pouzin http://owni.fr/?p=94018

Considéré comme l’un des précurseurs d’Internet, le français Louis Pouzin a lancé, avec Chantal Lebrument, l’initiative Open-Root de “création d’extensions personnalisées dans le respect des normes de base de l’internet“. Dans une tribune à charge qu’ils ont fait suivre à OWNI, ils expliquent tout le mal qu’ils pensent de la soi-disant “ouverture” des noms de domaines (de type .com ou .fr, NDLR) que vient de lancer l’ICANN.

La date du 12 janvier 2012 a marqué un temps fort de la vie d’Internet. A cette date, l’ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers), l’organisme californien en charge de la gestion des noms de domaine de l’Internet a ouvert les extensions de premier niveau à tous. Enfin presque …

Dès son origine, l’Internet introduisait une ségrégation des utilisateurs par les langues. Seul l’ASCII (American Standard Code for Information Interchange) était utilisable. C’est un alphabet de type latin réduit aux lettres sans accent, ne convenant qu’à l’anglais.

Trente ans plus tard, l’usage des scripts d’un grand nombre de langues est devenu possible avec les IDN (Internationalized domain name), ces noms de domaine codés en “xn--” contenant lettres accentuées et/ou alphabets non latins. Mais en maintenant l’ASCII dans le rôle d’alphabet de référence , on risque de créer une source supplémentaire et inépuisable de confusions visuelles, notamment avec les langues possédant des caractères communs ou proches comme le cyrillique, le grec, le turc etc.

Un besoin, mais pour qui ?

Lancé lors du congrès ICANN de Paris en juin 2008, l’argument de l’ouverture à tous des extensions de l’Internet était de répondre aux critiques sur la pénurie de GTLDs (Generic Top-Level Domain ou “extension de premier niveau”) et sur la rigidité de leur gestion. Mais il s’agissait pour de nombreux observateurs d’une manœuvre de l’ICANN pour augmenter ses revenus.

Le but de l’opération était également de supplanter l’OMPI (Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle) dans la gestion des marques. Une façon d’affirmer un monopole et un pouvoir de contrôle sur l’Internet, et ce en dépit des protestations de nombreux pays.

Une ouverture tamisée et très politique

Les tarifs prohibitifs – non justifiés – des nouvelles extensions introduisent une ségrégation par l’argent, et les montants exigés et décidés par l’ICANN vont accroitre la ségrégation entre les PME et les marques. Celles-ci devront investir au minimum 185 000 dollars, puis payer les frais de gestion. Cela a conduit à une première aux États-Unis, la levée de bouclier par des lobbies d’annonceurs soucieux de protéger les marques et qui ont décidé de lutter contre l’unilatéralisme de l’ICANN.

L’idée de l’ICANN d’ouvrir l’Internet est-elle bonne ?

L’Internet est déjà ouvert. C’est l’ICANN qui rend invisibles les domaines existant. Il existe actuellement des centaines de domaines indépendants de l’ICANN qui fonctionnent depuis le début des années 2000. L’initiative de l’organisation, qui a plus de trois ans de retard sur les prévisions initiales, a suscité de nouveaux besoins qu’il n’est pas possible de satisfaire dans les conditions tarifaires et calendaires proposées.

Dans une économie mondialisée l’utilisation d’une racine unique gérée par un monopole étasunien est une impasse technique et commerciale. Les usages sont trop diversifiés pour entrer dans le moule d’une solution monolithique conçue il y a plus de trente ans. Les racines, qui ne sont que des annuaires, doivent se diversifier selon les usages actuels et futurs.

En fait, il y a autant de racines ouvertes utilisables que d’adresses IP (Internet Protocol) disponibles (versions v4 et v6). La légende de la racine unique est un dogme assené par l’ICANN depuis 1998. En fait, de nombreux sites utilisent cette possibilité qui leur apporte une souplesse inconnue dans le système ICANN.

Un modèle économique qui casse la chaîne alimentaire

C’est la fin du monopole ICANN et de son arbitraire pour l’enregistrement des TLDs. Certains exclus du système ICANN comme le .бг (la Bulgarie, .BG en cyrillique) qui ne parviennent pas à avoir une extension dans la racine ICANN existent maintenant dans les racines ouvertes. Le système de racine ouverte met à l’abri des saisies administratives de TLDs par le gouvernement étasunien. WikiLeaks et le parti pirate allemand l’ont bien compris, tout comme certaines communautés linguistiques ou culturelles.

Les racines ouvertes permettent l’accès à l’ensemble de l’internet et pas seulement à leur propre racine. Certains opérateurs proposent des tarifs et un modèle économique fondé sur la vente et non plus sur la location de TLD, ce qui montre que la proposition de l’ICANN est aberrante. Enfin on peut ouvrir l’Internet à tous, individus, entreprises et communautés incluses, tout en rendant la ressource TLD inépuisable et peu coûteuse. Ce serait la fin de la course à l’armement pour les marques et l’aube de nouveaux usages : par centre d’intérêt, pour les familles dispersées, pour des projets à court terme …

Un choix d’utilisation

La visibilité des TLDs en racine ouverte est un choix : on peut rester invisible et fonctionner en extranet ou être rendu public et communiquer sur le nom de son produit, de sa communauté. Sur la problématique du référencement, Google – qui indexe moins de 10% de l’Internet ! – a les moyens techniques d’accéder à l’ensemble des contenus publiés dans la zone publique et est libre d’indexer les sites de son choix. En pratique, sont indexés les sites jugés les plus rentables pour Google.

L’Internet étant très réactif, on peut imaginer que des modules (“Add-ons”) de Mozilla permettront d’entrer une fois pour toutes ses préférences de raine ou encore qu’un fournisseur d’accès à Internet les mettra à disposition de ses clients. C’est à ce prix que la navigation sera transparente, et qu’elle se fera sur la totalité de la toile.


Quelques exemples de Racines Ouvertes existantes:

http://правителство.бг Gazette du gouvernement bulgare
http://sachsen.pirates Parti Pirate allemand
http://gov.linna Ligue des nations indiennes d’Amérique du nord
http://ducadicastro.2sc Maison royale des Bourbons des deux Siciles
http://wikipedia.ku Wikipedia en kurde
http://namgyallhamo.ti Chanteuse tibétaine
http://uyghurensemble.uu Ensemble musical ouighour londonien

Pour accéder à ces sites, il faut ajouter des racines (n°IP) dans les préférences “réseau” de son poste, ou le routeur de son entreprise.

Photographie CC ctsilva.

]]>
http://owni.fr/2012/01/13/les-nouvelles-root-de-l%e2%80%99internet/feed/ 28
Nationalité(s) bosnienne(s) : lost in translation http://owni.fr/2010/11/12/identites-bosniaques-lost-in-translation/ http://owni.fr/2010/11/12/identites-bosniaques-lost-in-translation/#comments Fri, 12 Nov 2010 12:55:35 +0000 Adeline Bruzat http://owni.fr/?p=35466 Parfois je la déteste. Cette Bosnie-Herzégovine où j’ai posé mes bagages comme volontaire européenne, pour subir ses questions identitaires et tout ce qu’elles impliquent quotidiennement. Depuis six mois, je vis à Jajce, dans le centre du pays, une ville réputée pour être « multi-ethnique ». Foutaises ! Côte à côte vivent les Croates (catholiques), les Bosniaques (musulmans) et les Serbes (orthodoxes). En apparence tout le monde vit ensemble, en pratique c’est bien plus compliqué. Il n’y a pas une identité dans ce pays mais plusieurs, largement liées à la religion et au nationalisme. Plus qu’être bosnien, ce qui compte c’est l’appartenance ethnique.

Jajce, vu des collines.

Ici, on ne commence pas une discussion en vous demandant ce que vous faîtes dans la vie. Non. On est curieux de savoir « qui vous êtes ». Ou plus exactement « quel est votre nom de famille ». Il ne s’agit pas de savoir si l’on connaitrait un de vos parents. Le seul but est de vous enfermer dans une boîte, vous classer dans l’une des ethnies. Grâce à votre nom, il est facile de deviner si vous êtes serbe, croate ou bosniaque. Moi aussi je suis cataloguée mais j’ai plutôt de la chance, on me considère comme étant « neutre », je suis rangée dans la case « étranger ». C’est peut-être la meilleure position car chacun me parle plus librement, sans mâcher ses mots.

Pas d’étiquette, pas de subvention

Au centre de jeunesse de la ville, le responsable préfère avoir des volontaires internationaux pour animer les différentes activités : quand l’animateur n’est pas « neutre », les parents sont plus réticents à lui envoyer leurs enfants. Mauvais calcul, car la municipalité ne soutient pas les associations multi-ethniques. Encore une fois il faut choisir son bord. L’orchestre de la ville a le même problème : il accueille tout le monde sans se préoccuper de l’appartenance ethnique. Le toit du bâtiment dans lequel il répète est endommagé et la pluie s’infiltre dans la salle, propageant dans le local une odeur nauséabonde de moisi. Pas d’étiquette, pas de subvention.

C’est mon statut d’étranger « neutre » qui m’a valu d’essuyer la colère d’Aïda. Ne la connaissant que très peu, je la croise un jour dans un café. Folle de rage, elle décide de me faire partager sa colère, dégoûtée par la stupidité du système (on peut tout critiquer, mais pas avec tout le monde). Après avoir vécu plus de dix ans au Canada, elle rentre en Bosnie-Herzégovine et elle décide d’inscrire son fils de sept ans à l’école primaire. Aïda souhaite rencontrer le directeur de l’établissement, la secrétaire lui demande son nom. Ici la question n’est pas anodine, alors Aïda refuse et réitère sa demande d’entretien. La secrétaire ne cède pas, pas de nom, pas de rendez-vous. Quand Aïda finit par s’incliner, la secrétaire répond « d’accord, donc pour vous c’est le directeur de l’école bosniaque ». A Jajce, comme dans bien d’autres villes l’école est séparée. D’un côté du couloir principal, ce sont les enfants croates et de l’autre, toujours sous le même toit, les élèves bosniaques. Dès le plus jeune âge, la différence leur est apprise comme une base de l’organisation du monde.

Trois langue quasi identique ou comment se faire rejeter à un mot près

La rupture passe aussi par la langue. Ne dîtes jamais « je parle serbo-croate », c’est très mal vu. J’ai essayé et mes interlocuteurs n’ont pas apprécié. Ici, il y a trois langues : le serbe, le croate et le bosniaque. Trois langues qui se ressemblent beaucoup, sont presque identiques mais où quelques mots changent et cette différence définit votre identité. J’enrage donc régulièrement, obligée d’apprendre les trois mots différents pour dire « gare », au lieu d’un seul dans ma langue maternelle. Damir, lui aussi s’agace : le langage est pour lui « un exercice acrobatique ».

Quand je parle croate face à des Bosniaques ou de Serbes, je dois adapter mon langage et utiliser les mêmes mots qu’eux, sinon je ressens une certaine tension.

Au cours de mes premières semaines d’apprentissage de la langue, j’en ai fait la mauvaise expérience. Très fière de moi, j’ai eu le malheur de dire bon appétit en croate à des Bosniaques, « dobar tek ». Erreur de débutant. Ils m’ont regardé comme si j’avais égorgé quelqu’un et m’ont corrigé sur le champ, me répondant sèchement « priatno ».

Tag à Jajce : le HDZ, union démocratique croate.

Même sort pour l’animateur bosniaque de la radio locale : en lisant à l’antenne la publicité d’une entreprise du coin, il dit « hiljada » pour « 1000 ». Dix minutes plus tard, l’annonceur appelle la radio pour se plaindre du non-respect du contrat. Pourquoi? Parce que la société est croate et en croate 1000 se prononce « tisuća ». En attendant moi « tisuća », je n’y arrive toujours pas. Alors je dis « hiljada ». Je ne vais pas me faire que des amis.

Titoslalgie et rêve d’un pays « bosnien »

Ne noircissons pas trop le tableau : il y a aussi une jeune génération qui se revendique « bosnienne ». J’en connais plusieurs, j’aime leur ouverture d’esprit et leur regard critique sur ce pays. Pas de « je suis croate » ou « je suis Serbe de Bosnie » avec eux. Ils se définiront comme bosno-croates ou bosno-serbes, une nuance importante. Ils fréquentent des membres de chaque ethnies et rejettent en bloc les idées nationalistes. Ils rêvent d’Europe occidentale ou d’une autre Bosnie, plus tolérante, où les communautés cohabiteraient sereinement.

C’est un peu la même idée que l’on retrouve chez les nostalgiques de Tito, très nombreux à Jajce car c’est ici que Tito a fondé la Yougoslavie, un 29 novembre 1943. Même s’il ne reste plus qu’un musée et un fan-club de Tito, combien de fois ai-je entendu des jeunes, pas même nés du temps de la Yougoslavie, me dire

quand c’était Tito, c’était bien mieux. C’est ce qu’il nous faudrait aujourd’hui : un nouveau Tito.

Les mêmes arguments reviennent à chaque fois : moins de chômage, moins de tensions entre les ethnies, tout le monde vivait heureux.

Musée de la fondation de la République de Yougoslavie, à Jajce.

Quand je réponds « mais arrête tu n’étais même pas né », on me fait un sourire énigmatique du genre « toi l’étrangère, tu n’es pas une fille des Balkans, tu ne peux pas comprendre ». Utopie nostalgique. A ceux qui leur demandent qui ils sont, ils rétorquent comme si c’était une évidence « des Yougoslaves ». Quant à la religion, certains croient, d’autres pas, mais aucun ne pratique. Ils ont pris leurs distances.

Que l’on s’identifie à son ethnie, sa religion, au passé ou à son pays, la question identitaire en Bosnie est bien complexe et me laisse perplexe. Une des grandes injustices de ce pays me révolte : dans la Constitution de Bosnie-Herzégovine il est écrit que l’on ne peut pas se présenter à la présidence du pays si l’on n’est ni Croate, ni Bosniaque, ni Serbe. Et pour les juifs, les Roms et autres minorités ? Rien, comme toujours. En clair, si l’on veut être quelqu’un dans ce pays, on doit choisir son bord.

Photos : FlickR CC anjči ; Brenda Annerl.

]]>
http://owni.fr/2010/11/12/identites-bosniaques-lost-in-translation/feed/ 18
#ijf10: Langues, la dernière frontière http://owni.fr/2010/04/26/ijf10-langues-la-derniere-frontiere/ http://owni.fr/2010/04/26/ijf10-langues-la-derniere-frontiere/#comments Mon, 26 Apr 2010 14:05:28 +0000 Marc Mentré http://owni.fr/?p=13617
Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction? Pourquoi ne cherchent-il pas à traduire leurs contenus pour gagner plus d’argent? Aujourd’hui, le même site peut être lu à Barcelone ou en Californie.

La question de Marc Herman, de Translation Exchange Project, devait rester sans réponse, au cours du débat “combler le fossé entre les différentes cultures et langages”. Question de coût, certainement, lorsqu’il faut payer des traducteurs professionnels, mais aussi sans doute une question de culture pour les mainstream medias, et les journalistes qui y travaillent.

Pourtant, des solutions alternatives se mettent en place.

“La traduction est au cœur de Global Voices“, raconte Portnoy Zheng, un Taïwanais qui traduit de l’anglais vers le chinois, pour ce réseau.  À l’opposé de Google, qui développe à marches forcées son système de traduction automatisée, sur Global Voices, la traduction demeure affaire humaine.

L’une des raisons? La diversité des langues.

“Si vous traduisez un texte du français à l’anglais de manière automatique, explique P. Zheng, vous obtiendrez un résultat acceptable, mais si vous le faites du chinois au bengali —ou l’inverse—, ce sera épouvantable.” Problème lorsque l’on sait que le Chinois est l’une des principale langue véhiculaire du monde, ainsi que le bengali, considéré comme la 4e langue parlée.

L’avenir appartient sans doute à la “traduction sociale”

La traduction humaine est donc plus efficace, mais si l’on a recours à des professionnels, elle est hors de prix. L’alternative se trouve donc raconte David Sasaki, de Rising Voices (une extension de Global Voices) dans la traduction sociale [social translation]. Rien de particulièrement récent, puisqu’elle “existait avant Internet, avec la scanlation”. Ce terme a été forgé lorsque des amateurs de mangas japonaises ont scanné leurs BD favorites, en ont traduit les textes, avant de les diffuser le plus souvent gratuitement.

Ce sytème de traduction “amateur” fleurit, en particulier en Chine. Il existe des sites comme zona europa, où la traduction se fait de l’anglais au chinois et réciproquement, ou encore yeeyan.org, qui publie des articles provenant des sites de presse étrangers, et dont la traduction est le fait de volontaires.

Un système qui frise l’illégalité, en particulier vis-à-vis des ayants-droits de copyright et des droits d’auteur. Mais un système qui peut être récupéré par les grands groupes. Ce fut le cas avec TED, le site de high tech américain, qu’un groupe de jeunes Chinois avaient décidé de traduire de manière sauvage. Après avoir protesté, les responsables du site américain ont décidé de rencontrer ces traducteurs improvisés, pour finalement autoriser le projet.

Il existe d’autres modes mixtes, panachant la traduction automatique et la relecture humaine comme meedan, qui traduit de l’anglais à l’arabe et inversement. Ce type de système peut aussi servir à soutenir des langues qui n’ont pas de présence sur le web comme l’aymara, une langue utilisée par les indiens en Bolivie notamment. Comme le souligne David Sassiki: 

La question est très importante dans ce pays car cette langue n’est pas enseignée dans les écoles. L’objet de jaqui aru, est donc de proposer les informations traduites de l’espagnol, dans cette langue locale. Il est très important que ce type d’initiatives existent, sinon seules quelques langues domineraient Internet.

L’anglais est la langue “pont” entre toutes les autres langues

Une langue reste incontournable sur le web, l’anglais. “C’est le pont [bridge]“, résume Bernardo Parella, du Global Voices italien. Les traductions se font en général dans cette langue avant d’être traduite dans une autre et vice et versa.

Mais c’est une langue difficile, peu pratique, “bizarre” même indique Marc Herman. C’est pourtant sur ce pont branlant que passe la majeure partie des traductions, ce qui pose la question de la qualité, d’autant que, dans un système amateur, le recrutement des traducteurs se fait sur la base du volontariat, selon des parcours souvent atypiques.

Par exemple, raconte Portnoy Zheng, “j’ai d’abord été un lecteur de Global Voices, avant de traduire, parce que je n’étais pas satisfait de la presse de mon pays, et en particulier de la manière souvent anecdotique dont on y traitait l’information internationale”.

Il commencera donc à traduire quelques articles de l’anglais vers le chinois, avant de s’inscrire plus complètement dans le projet Global Voices. En fait, explique-t-il, nous avons mis en plateforme wiki pour la traduction en chinois, qui fonctionne de la façon suivante : il y a d’abord une traduction originelle du texte en chinois, qui est relue ensuite par un autre traducteur, avant d’être publiée.

Pour l’instant, l’essentiel des traductions porte sur le texte, et la vidéo est peu traduite, voire simplement soustitrée. Par exemple, remarque Marc Herman:

lorsque j’ai vu la vidéo qui montre des militaires américains tirer à partir d’un hélicoptère sur un petit groupe de personnes en Irak, dont deux correspondants de Reuters, je pensais qu’elle serait traduite le lendemain dans 100 langues. Or, ce ne fut pas le cas.

Pour résoudre ce problème des réseaux de traduction devraient aussi se mettre en place. En Italie, existe déjà une importante communauté qui sous-titre en italien les séries américaines. “Le même système pourrait être transposé pour l’information”, indique Nicola Bruno de Totem, un agence d’information.

Article rédigé à partir de la conférence “Créer un pont online entre les différentes cultures et langues” (“Bridging the gap between different cultures et languages online”) avec la participation de

Nicola Brun, Totem
Marc Herman, Translation Exchange Project
Bernardo Parrella, editor Global Voices Italy
David Sasaki, Rising Voices
Portnoy Zheng, co-director Project Lingua

> Marc Mentré tient le blog The Media Trend

> Illustration CC par magdalar sur Flickr

]]>
http://owni.fr/2010/04/26/ijf10-langues-la-derniere-frontiere/feed/ 10